I’m (slowly) learning an excellent Chinese Karaoke song. I’ve so far got the chorus and most of the first verse. My process is: I print out the pinyin and the Chinese characters and gradually try to recognise the characters. I was recently looking at 裤子 – here is what Google Translate has to say about these characters:
The translation is “Pants”, or the American English version of the word. If you squint carefully, you can see there is another option for the British English version: “Trousers”, but how many people are going to do that?
It reminds me of a big debate I had with my kids a few years back about what these are called:
They insisted “Ladybug”. Took a while to get them to accept “Ladybird”.
I wonder what Google Translate thinks. Sure enough, if I use Google Translate to translate “Ladybird” to Chinese and then back to English I get “Ladybug”:
Again, with a tangential nod to “Ladybird” but, frankly, the damage has already been done.
Sharing this because it’s an interesting story about changing language: if the tools the people use to translate into English only consider American English then how long before British English disappears? And does it matter?
Let’s try one more for fun: Pavement. Hmmm, what do we have here:
It’s using the American meaning of the word to translate to the “road surface”. Squinters will notice that you can find a “sidewalk”/”pavement” option.
Translate 路面 back into English with Google Translate and you get ‘pavement’ (as in road surface):
“Sidewalk” gets translated to 人行道, which when translated back into English only gives the option for “Sidewalk”, not for “Pavement”:
When a word can have one meaning in British English and one in American English, Google treats the American version as the default1.
So this is not just about translating into English. It’s also about translating from English.
Seems that from Google’s point of view, American English is the default option and, only if there isn’t an American English meaning of a word will it grudgingly accept that British English exists2.
I mean …. where will this end? Language and spellings are one thing… but will Google eventually try to convince the world that the US date format should be treated as the standard? Doesn’t bear thinking about 😀
I wonder whose side ChatGPT is on in this subtle manipulation of language….
Ah, phew. All is not lost. At least ChatGPT hasn’t been absorbed into the Google Borg of American English. Though…. as it trains on more and more text that people have written with Google Translate…. how long will ChatGPT be able to hold out before it is assimilated? Is resistance futile?
Footnotes
- I am reliably informed by my Chinese friends that 路面 is a reasonable word to use for the whole wider concept of a road, so you could use this word to describe a trip hazard that a person might fall over or a bump that a car might encounter. But evidently Google is leaning towards the sense of ‘where the vehicles go’ ↩︎
- I’m also reliably informed by my Chinese friends that state-provided schools in (mainland) China tend to use British English books rather than American English. Oh the irony. ↩︎